中日文字拆解创造中的“文化差异”

在中国,几乎没有人不知道日本从中国学去了汉字,却少有人知道现代汉语中许多词汇来自日本。

据语言学家研究统计,现代汉语中的科学名词70%来自日本,如“科学”、“民主”、“哲学”、“物理”、“教育”、“社会”、“先进”、“文化”、“代表”等。这些词汇都是明治时代日本学者在翻译西方科学著作时用汉字组装而成的,后来由留日学生舶回中国。

在日译名词被中国学界纳之前,中日两国在翻译西方科学词汇时曾有过一个自由竞争的阶段。比如,中国学者译成“计学”economics,日本学者译成“经济学”;sociology,中国学者译成“群学”,日本学者译成“社会学”;physics,中国学者译成“格致”,日本学者译成“物理”。这场竞争最后以日译胜利告终,理由十分简单;中国学者“中体西用”的译法无法与西方的思想接轨。也就是说,单音为主、数量有限的文言词汇,无法移译数量众多的西方名词,而且曲解原义;而日本学者另辟蹊径的做法,突破了古汉语“字本位”的框框,创造了双音词及至多音词,解决了词汇不足的问题,扩展了汉语的表义空间。

这是由两国文化心理差异造成的。在中国人眼里,汉字绝不仅仅是一种书写工具,更是一种类似图腾崇拜对象。正是这种根深蒂固的敬畏之情,决定了中国人不会对汉字轻易的改造或者解构。而对于日本人来说,汉字毕竟是外来物,是一种为我所用的工具。明治时代日本学者轻而易举打破了古汉语“字本位”的清规戒律,以意译方式对汉字作自由的组合,创造了大量现代新语汇,建立了现代日语。这一举动客观上对中国文化起到了“反哺”作用。